donderdag, maart 20, 2008

OEF !!!!

Eentje tussendoor !
Daar ik heel de namiddag niet veel kon doen...(als de kleinkinderen er zijn moet je bijspringen, in de gaten houden, en de oude zaag zijn...)
Dus heb ik een tekstje gemaakt, heel geduldig, en dan die tekst omgezet naar een nieuwe tekst, louter bestaande uit synoniemen van de eerste tekst. Dus, logisch zou die tekst hetzelfde moeten zijn, alleen, ik heb wel de synoniemen uitgezocht die niet helemaal in de context pasten... met volgend resultaat...
Voor uw gemak heb ik de zinnen genummerd, en hieronder vind je dan dezelfde tekst, zoals hij oorspronkelijk was. (God wat moet het moeilijk zijn om als buitenstaander onze taal te leren !) Ondanks de nummering gaat het hier dus wel om een lopende tekst...

Oef !
1) Oef, de pegel existeert door het kerkgebouw !
2) Het ongebruikte regime is ten lange leste geboetseerd !
3) De dienaars van de kroon deponeerden de gelofte in de fikken van de nok.
4) Leterme verstond de kunst niet zijn verademing te camoufleren, en plakte uit je reinste verheugenis een etiket op maar vijf hartelapjes en benoemde hen tot vice-minister-president.
5) Het grondgebied is andermaal vergenoegd, en maar liefst een kwartier van de bewoners zet zich achter hem.
6) Eveneens het francofone part van hectogram grond doen contenement er van.
7) Deo volente arriveren we nu op het laatst een onherroepelijke uitweg voor de zee van voetangels en klemmen inzake de stamtaal troubles.

Nu dus dezelfde tekst in de oorspronkelijke bewoordingen (maar je snapt nu misschien waarom franstalige ministers en koningen soms zulke onzin debiteren)

oef !
1) Oef, de kogel is door de kerk !
2) De nieuwe regering is eindelijk gevormd !
3) De ministers legden de eed af in handen van de vorst.
4) Leterme kan zijn opluchting niet verbergen, en benoemde uit pure vreugde maar liefst vijf vice-premiers.
5) Het vaderland is weer tevreden, en maar liefst een kwart van de bevolking zet zich achter hem.
6) Ook het franstalige gedeelte van ons land lijkt tevreden.
7) Hopelijk komen we nu eindelijk tot een definitieve oplossing van de vele moeilijkheden inzake taalgeschillen.

Leuk hé ? En denk niet dat ik overdreven heb, ik kon van lijk een kadaver maken en dergelijke meer... nee, bij het lezen dacht ik aan de speeches van de oud premier Leburton, die er wellicht zelf op stond zijn tekst te vertalen... (Geen kwaad van hem, ik meen dat hij al overleden is, en van de doden geen.... (is hij niet dood, tant pis....))

Tot de volgende (iets normaler)?

Geen opmerkingen: