Image by Platform 3 via Flickr
Dat google naast al het andere ook een vertaaldienst heeft zal je wel weten, dat is al oud nieuws, maar nu heeft Google die vertaaldienst toegevoegd aan zijn onvolprezen Gmail, de mailbox met meer dan 7 giga aan plaatsruimte... Vroeger was Gmail een zeer strakke eenvoudige mailbox, maar dat is al lang niet meer waar, ook bij Gmail zitten er nu toeters en bellen, en mogelijkheden tot toevoegen van allerlei "nuttige" dinges...Nu is er dus voor iedereen zo maar die vertaaldienst toegevoegd.
Je moet het echt eens doen !
Wellicht krijg je niet zo vaak mailtjes in een andere taal dan die van jou, maar als je gewoon iets opzoekt in Google, neem dan eens een tekst in het chipanees of een andere onbegrijpelijke taal, of misschien zelfs een tekst in het Frans of het Engels, die je wel machtig bent, en laat het vertalen door het vertaalmasjien...
Kun je lachen.
Want het masjien vertaalt eigenlijk wel, maar dan woordelijk... Nu is taal een heel bizar ding, en de plaatsing van de woorden in een zin zijn per taal nogal verschillend, zodat je soms bij een van die vertalingen serieus moet nadenken wie nu het onderwerp en wie het lijdend voorwerp is in de zaak.
Maar toch heeft het zeker zijn verdiensten, je kunt, zij het met wat moeite en verbeelding, meestal wel de tekst grossomodo begrijpen, wat je voordien dus niet kon.
En ik vraag me af...
Als ik in la Douce France de zoete taal van Molière loop te verkrachten, dan zal de Franse mens het geen moment in zijn hoofd halen te staan lachen met ons gebroebel, maar als diezelfde Franse burger hier in Vlaanderen zijn best staat te doen om wat Vlaams te klappen, dan zitten wij billenkletsend te schaterlachen met zijn gekke taaltje.
Dus, ik vraag mij af...
Zouden die anderstaligen dan helemaal niet grinniken met de rare zinswendingen in de Googlevertalingen??? Maar gewoon open staan voor de wonderen die dat machine hen plots biedt?
Ik vermoed het.
Wellicht zijn er her en der nog volkeren die alle kansen en alle mogelijkheden benutten om te kunnen lachen met zijn medemens, maar in ieder geval wij zijn bij die groep, en niet bij de geduldigen, de behulpzamen, de taal verbeterenden...Nee, wij moeten zo nodig mopjes gaan vertellen hoe de Franse vrachtwagenbestuurder op de markt van Oudenaarde de weg vraagt naar "Wiese", en hoe de dienstvaardige Oudenaardist hem dan de weg uitlegt naar Wieze, terwijl de sukkel van een vrachtwagenchauffeur eigenlijk naar Huise moet, wat vlak bij ligt...
Ik herinner me dat ik eens een vergadering had gehad, heel ver in Wallonië, en op de terugweg, luisterde ik naar het nieuws op de autoradio... Brussel Vlaams kon ik niet beluisteren, dus maar een Franstalige nieuwszender... 't Was de tijd van de Tour de France, de "le Belge Wiesmeins" had gewonnen... Ik heb zeker vijf minuten zitten piekeren wie die onbekende wielrenner wel kon zijn, tot mijn frank viel...'t was Huismans...
En dan zat ik in mijn auto te lachen met die gekke verbastering, en net zo goed met mijn eigen stommiteit dat ik het niet meteen had gesnapt...
Nee, wij hebben, alvast op dat stuk, een slecht karakter.
Misschien is het te danken aan ons verleden, toen wij van de ene bezetter vielen in handen van de andere... eeuwen aan een stuk, bijna zonder een onderbreking. Wellicht was dat een stukje van ons verzet tegen de indringer, lachen met zijn onkunde ... Dat doet me denken aan lang geleden, ik werkte op de Mailboat Oostende- Dover, en een collega vertelde doodserieus over een manneke van hooguit vijf, zes jaar, dat al beter Engels sprak dan hijzelf...Wij zaten te luisteren, tot zijn slotzin: "Maar ja, 't was dan ook een Engelsmanneke hé..."
Je ziet, we hebben iets met talen...
Walen vinden ons Vlaams verschrikkelijk moeilijk om te leren, maar de logica zegt me dat voor ons het net zo moeilijk moet zijn om Frans te leren... Maar is dat wel zo? Zit de taal van één van die bezetters niet een beetje in onze genen, er in geklopt met scha en schande?
Zitten de roots van onze bijna spreekwoordelijke taalkennis daar in ?
In Schotland zaten we eens toevallig met een deel trekkers bijeen, Fransen, Ieren, Engelse, Duitse, Friezen en wij... en ik tolkte, bijna zonder nadenken...Niet dat ik echt al die talen ken, maar wij hebben ergens diep in ons iets wat ons die talen doet begrijpen, uit de contekst en uit de woorden die we wel snappen... De Duitse Majoor die gekazerneerd was ergens tegen Mons in een Europees iets, vond dit normaal: "Bij ons in het leger zijn het ook altijd de vlamingen die tolken..."
Weet jen ergens verzoent dat me een beetje met de perioden van bezetting...
Of anders gezegd, niets is zo slecht, of er zit een beetje goeds in...
tot de volgende ?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten