Geen Stijl is een nederlandse vereniging van Bloggers, die nogal scherp en snedig uit de hoek kan komen en ook komt. Ze hebben al heel wat politiekers in Nederland doen zweten, en ja zelfs doen aftreden... Je komt beter overeen met die mannen dan dat je er mee in de clinch gaat.
Nu gaat Geen Stijl zich een beetje gaan bezighouden met de Belgische Politiek, en in het bijzonder met De Crem.
Aanleiding: niet het uitstapje in New York, maar het feit dat er van uit zijn kabinet een telefoontje is gepleegd met de uitbater van het bewuste café, met de afdanking van de dienster, blogster, tot gevolg.
Het afdanken van een blogger omwille van het bloggen is voor Geen Stijl een halsmisdaad.
Ergens kan ik ze volgen... er is persvrijheid, en op een manier is ook een blog een persartikel als een ander.
Ik hou de boel in de gaten voor u, en zo dra ik nieuws hoor, hoor jij het ook (als het tenminste de moeite loont). Ik vind in ieder geval de broederschap der bloggers een leuk feit !
Ook geen stijl hebben de mannen van Blood and Honour... Bloed en Eer, het bloed liefst van een ander, en de eer van anderen bezoedelen zal het wellicht betekenen, maar kom, wat ze ook bedoelen met hun naam, het gaat over hun intenties.
Ze waren van plan terroristische aanslagen te gaan plegen in ons mooie Absurdistan. Geen aanslagen in de gewone zin van het woord, uit naam van hun organisatie, maar als uitlokkingsmiddel om te komen tot een innerlijke revolutie in ons Belgenland.
Daartoe zouden ze beginnen met twee reeds duidelijk omschreven doelen: Ze zouden Filip Dewinter van Vlaams Ballon (sorry belang) vermoorden, met een duidelijke achterlating van een schijnbaar Arabische handtekening, en dan zouden ze Abou Jajah vermoorden, met duidelijke sporen die wezen naar een wraakactie van de verontwaardigde Belgen... Zo hoopten ze een revolutie te ontketenen...
Wellicht is het door het feit dat zij zelf extreem zijn, dat ze ook extremistische doelwitten uitkozen... Ik denk dan ook dat precies dit feit de oorzaak ervan zou zijn dat ze hun doel misten. Het zou veel meer impact hebben hadden zij als doel een Belg hadden gekozen die bekend stond voor zijn verdraagzaamheid en antiracisme, en idem voor de Arabische opponent... Dan zou je pas de gewone man in de straat wakker krijgen !
Maar met de door hen gekozen slachtoffers zou er zoiets zijn als "eigen schuld dikke bult".
Nee, gelukkig zijn ze niet alleen extremistisch, ze zijn ook geen strategen.
We moeten dus niet meteen ongerust zijn.
Er is meer nodig om van de Belgen revolutionairen te maken. (Een zelfs niet mooie opera en een Hollandse bezetting deden het anders wel...)
We zijn ondertussen ook al weer december, en dus naderen we de eindejaarsfeesten. Het was dan ook een aangename verrassing dat ik gisteren toevallig een heel oud kerstliedje tegenkwam, naast een van de schilderijtjes van Sulamith Wülfing...
Voer Mariën stont die bode
Gabriël, hi quam van gode;
Hij seide:"God houde u, Maria maeght,
Sijt in hoghen ende niet en claeght,
Maria, voer alle vrouwen vercoren,
Een kint sal werden van u geboren,
Het es die bloeme, gi sijt die doren,
Het sal quiten die sijn verloren,
het sal wesen de here dijn,
Jhesus es de name sijn".
Gabriël, hi quam van gode;
Hij seide:"God houde u, Maria maeght,
Sijt in hoghen ende niet en claeght,
Maria, voer alle vrouwen vercoren,
Een kint sal werden van u geboren,
Het es die bloeme, gi sijt die doren,
Het sal quiten die sijn verloren,
het sal wesen de here dijn,
Jhesus es de name sijn".
verklaring: houde u = bescherme u
in hoghen = verheugd
voer = boven
quiten= verlossen
de heer dijn = uw heer
Het is niet alleen mooi, het is meteen ook een bewijs van de evolutie van de taal, we hebben immers de bijhorende verklaringen nodig of grotendeels nodig. Toch, als we de verklaring lezen, dan zeggen we niet ach, maar ach ja, een beetje van een herkenning, van een bijna weten. In quiten vinden we kwijtschelden, in voer (voor) vinden we makkelijk: voor de anderen, en ga zo maar door.
Op 28 december vieren we zo de "onnozele kinderen"... Nu is onnozel een bijna scheldwoord verworden, maar in feite staat het voor "onschuldig"...Toch horen we het (zeker in Westvlaanderen) nog wel eens gebruiken in de oude betekenis: zo'n onnozel schaap kwaad doen, betekent immers een nog onschuldig kind iets aandoen...
Ook het woord loos is nu bijna een scheldwoord verworden, waar het vroeger sluw betekende, de loze vos, is het nu vermengd met zijn andere betekenis, een loze vrucht, is een lege vrucht, waar niets in zit. Het loos wordt nu gebruikt voor iemand waar er niets in zijn kop zit, een dommerik is een" lozen". Duidelijke vermenging van de twee oorspronkelijke betekenissen.
Waarom ik daarover praat? Omdat we daar niet altijd alert genoeg op zijn !
Ik denk hier nu onder meer aan de Bijbel... De eerbied voor het woord van God heeft ook voor gevolg gehad dat er heel velen zijn die zich vastklampen aan het letterlijke, aan het woord van God, en niet aan wat de bedoeling is van de tekst. Als men die oorspronkelijke tekst dan poogt om te zetten in de spreektaal, dan komen er enorm veel reacties, waaronder een die ik leuk vind... De tekst wordt op die manier te tijdsgebonden...
Ze hebben gelijk! Overschot van gelijk, als ze ook maar eens wilden zien dat die oude tekst ook tijdsgebonden was, want ook dat was al een vertaling...
Het is zelfs zo dat we niet eens meer beschikken over de oorspronkelijke teksten, en er geen idee van hebben of de teksten die we bezitten de oorspronkelijke weergeven, of ook al een omzetting zijn naar de tijd van toen...
Een ramp was de vertaling nadien in de volkstaal, waar men alles op alles zette om zo letterlijk mogelijk de oorspronkelijke tekst te volgen. Je weet wel, het woord...
Ik kan mij niet voorstellen dat Jezus een ganse massa kon begeesteren, als hij geen begenadigt redenaar was! Alle godsgeleerden (het woord alleen al doet mij huiveren) zijn het erover eens dat de bergrede niet één redevoering was, maar een samenvatting van verscheidene redevoeringen. Maar men heeft van in den beginne dus de geest, de betekenis van de redevoeringen willen weergeven. De teksten zijn jaaaaaren nadien opgeschreven, en zullen dus zeker geen letterlijke weergave zijn, maar ze hebben de boodschap willen weergeven.
Ze hebben dat gedaan vanuit hun kijk op...
Dat is ook de reden dat de evangeliën ietwat verschillen in tendens.
Zij vormen op zich al een bewijs dat het geen letterlijke betekenis kan zijn, dat het de geest is, de betekenis, de bedoeling die primeert.
Maar och, het zal wel des mensen zijn, dat we de zaken bewust of onbewust moeilijk maken.
We herinneren ons uit de les dat ooit de godgeleerden oeverloos discussieerden over "hoeveel engelen er op de punt van een naald kunnen staan".... Er is nog niet veel veranderd... Ook nu nog wordt er oeverloos gediscussieerd over iets waarvan ze zelf zeggen dat de mens het niet kan bevatten... Beetje contradictorisch niet?
Nee, wil een tekst zijn zin niet verliezen, dan moet het bij iedere nieuwe generatie herlezen en aangepast worden, niet in betekenis, maar om de betekenis te vrijwaren. Daarom moeten ook de nota's over de interpretatie-discussies erbij bewaard worden, en die moeten telkens aangevuld worden, zodat men kan controleren in een volgende generatie of de verschuivingen niet de betekenis te niet doen.
Alleen zo kan een tekst tijdeloos worden.
Tijdeloos in de betekenis van de mens.
Want onze woorden evolueren, onze manier van iets uit te drukken evolueert. Het woord van God kan niet star zijn tenopzichte van de mensheid. Maar er is geen ander middel voorhanden dan de mens zelf om dit te verwezentlijken. En neem in vredesnaam geen mensen daarvoor die zich "godgeleerden" noemen, maar mensen die in het leven staan, huisvaders en huismoeders, die leven in deze tijd met de woorden en de spraak van deze tijd.
Maar ja... wat baat het als je poogt over zo'n heikel onderwerp zinnig te zijn... Voor hen die vastgeroest zijn ben je meteen een ketter...
We hebben de neiging zo kleinmenselijk te zijn, binnen en buiten het geloof (welk geloof dan ook). Zij die geloven achten zich beter dan de anderen, zij die niet geloven willen de anderen overtuigen van het zinloze van het geloof...Terwijl de meesten -gelukkig maar- alleen maar willen leven op een goede manier.
Zou dat het niet zijn wat er in het evangelie staat ? Dat we moeten leven op de goede manier ? Doen voor de ander wat we willen voor onszelf...
Niet liggen wortelen over woorden en woordjes, punten en komma's, God of geen God, die God of de deze...nee, gewoon proberen een beetje meer onszelf te vergeten ten bate van de anderen.
We missen iets, we hebben geen stijl...
tot de volgende ?
in hoghen = verheugd
voer = boven
quiten= verlossen
de heer dijn = uw heer
Het is niet alleen mooi, het is meteen ook een bewijs van de evolutie van de taal, we hebben immers de bijhorende verklaringen nodig of grotendeels nodig. Toch, als we de verklaring lezen, dan zeggen we niet ach, maar ach ja, een beetje van een herkenning, van een bijna weten. In quiten vinden we kwijtschelden, in voer (voor) vinden we makkelijk: voor de anderen, en ga zo maar door.
Op 28 december vieren we zo de "onnozele kinderen"... Nu is onnozel een bijna scheldwoord verworden, maar in feite staat het voor "onschuldig"...Toch horen we het (zeker in Westvlaanderen) nog wel eens gebruiken in de oude betekenis: zo'n onnozel schaap kwaad doen, betekent immers een nog onschuldig kind iets aandoen...
Ook het woord loos is nu bijna een scheldwoord verworden, waar het vroeger sluw betekende, de loze vos, is het nu vermengd met zijn andere betekenis, een loze vrucht, is een lege vrucht, waar niets in zit. Het loos wordt nu gebruikt voor iemand waar er niets in zijn kop zit, een dommerik is een" lozen". Duidelijke vermenging van de twee oorspronkelijke betekenissen.
Waarom ik daarover praat? Omdat we daar niet altijd alert genoeg op zijn !
Ik denk hier nu onder meer aan de Bijbel... De eerbied voor het woord van God heeft ook voor gevolg gehad dat er heel velen zijn die zich vastklampen aan het letterlijke, aan het woord van God, en niet aan wat de bedoeling is van de tekst. Als men die oorspronkelijke tekst dan poogt om te zetten in de spreektaal, dan komen er enorm veel reacties, waaronder een die ik leuk vind... De tekst wordt op die manier te tijdsgebonden...
Ze hebben gelijk! Overschot van gelijk, als ze ook maar eens wilden zien dat die oude tekst ook tijdsgebonden was, want ook dat was al een vertaling...
Het is zelfs zo dat we niet eens meer beschikken over de oorspronkelijke teksten, en er geen idee van hebben of de teksten die we bezitten de oorspronkelijke weergeven, of ook al een omzetting zijn naar de tijd van toen...
Een ramp was de vertaling nadien in de volkstaal, waar men alles op alles zette om zo letterlijk mogelijk de oorspronkelijke tekst te volgen. Je weet wel, het woord...
Ik kan mij niet voorstellen dat Jezus een ganse massa kon begeesteren, als hij geen begenadigt redenaar was! Alle godsgeleerden (het woord alleen al doet mij huiveren) zijn het erover eens dat de bergrede niet één redevoering was, maar een samenvatting van verscheidene redevoeringen. Maar men heeft van in den beginne dus de geest, de betekenis van de redevoeringen willen weergeven. De teksten zijn jaaaaaren nadien opgeschreven, en zullen dus zeker geen letterlijke weergave zijn, maar ze hebben de boodschap willen weergeven.
Ze hebben dat gedaan vanuit hun kijk op...
Dat is ook de reden dat de evangeliën ietwat verschillen in tendens.
Zij vormen op zich al een bewijs dat het geen letterlijke betekenis kan zijn, dat het de geest is, de betekenis, de bedoeling die primeert.
Maar och, het zal wel des mensen zijn, dat we de zaken bewust of onbewust moeilijk maken.
We herinneren ons uit de les dat ooit de godgeleerden oeverloos discussieerden over "hoeveel engelen er op de punt van een naald kunnen staan".... Er is nog niet veel veranderd... Ook nu nog wordt er oeverloos gediscussieerd over iets waarvan ze zelf zeggen dat de mens het niet kan bevatten... Beetje contradictorisch niet?
Nee, wil een tekst zijn zin niet verliezen, dan moet het bij iedere nieuwe generatie herlezen en aangepast worden, niet in betekenis, maar om de betekenis te vrijwaren. Daarom moeten ook de nota's over de interpretatie-discussies erbij bewaard worden, en die moeten telkens aangevuld worden, zodat men kan controleren in een volgende generatie of de verschuivingen niet de betekenis te niet doen.
Alleen zo kan een tekst tijdeloos worden.
Tijdeloos in de betekenis van de mens.
Want onze woorden evolueren, onze manier van iets uit te drukken evolueert. Het woord van God kan niet star zijn tenopzichte van de mensheid. Maar er is geen ander middel voorhanden dan de mens zelf om dit te verwezentlijken. En neem in vredesnaam geen mensen daarvoor die zich "godgeleerden" noemen, maar mensen die in het leven staan, huisvaders en huismoeders, die leven in deze tijd met de woorden en de spraak van deze tijd.
Maar ja... wat baat het als je poogt over zo'n heikel onderwerp zinnig te zijn... Voor hen die vastgeroest zijn ben je meteen een ketter...
We hebben de neiging zo kleinmenselijk te zijn, binnen en buiten het geloof (welk geloof dan ook). Zij die geloven achten zich beter dan de anderen, zij die niet geloven willen de anderen overtuigen van het zinloze van het geloof...Terwijl de meesten -gelukkig maar- alleen maar willen leven op een goede manier.
Zou dat het niet zijn wat er in het evangelie staat ? Dat we moeten leven op de goede manier ? Doen voor de ander wat we willen voor onszelf...
Niet liggen wortelen over woorden en woordjes, punten en komma's, God of geen God, die God of de deze...nee, gewoon proberen een beetje meer onszelf te vergeten ten bate van de anderen.
We missen iets, we hebben geen stijl...
tot de volgende ?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten