maandag, augustus 03, 2009

Koran

11th Century North African Qur’ān in the Briti...Image via Wikipedia

Ik heb een tijdje terug de Koran gekocht, op de rommelmarkt. Uiteraard een nederlandstalige, want de leesbaarheid loopt dan al niet over.
Ik kocht die Koran omdat ik nu eindelijk wel eens in het echt wou kijken of die godsdienst nu echt zo agressief was. Ik was vooral geraakt door een artikeltje van Henk in zijn blog, waar hij een stukje Koran citeert... Een citaat die ik maar niet terugvond op wat er te lezen is op internet, en waar ik nu eens het fijne wilde van weten.
Het staat er in, maar toch wel enigzins anders dan in de blog van Henk. Wellicht dus een andere vertaling, of Henk kreeg "gekleurde" informatie door... Het is het een of het ander. Het geciteerde maakt in mijn vertaling niet echt zo'n terroristische indruk.
Wat er me wel opvalt is dat de Koran op mij niet zozeer een heilboodschap is, dan wel een voortdurende herhaling van de straffen voor de ongelovigen, die bij Allah op geen enkel mededogen mogen rekenen, tenzij ze niet de kans kregen om kennis te maken met de Koran, het woord van Allah.
Heelder bladzijden worden de straffen in de verf gezet, niet een keer, niet twee keer, maar vele keren.
De Koran is een boodschap voor hardleerse leerlingen lijkt het me, waar men met de zweep in de hand les aan geeft. Toch loopt er heel wat samen met onze Bijbel. Alleen, onze bijbel is niet zo bedreigend voor de ongelovigen.
Maar wellicht ligt er ook een en ander aan de vertalingen... onze Bijbel is ontelbare malen gekopiëerd en al even vaak vertaald, en gemoderniseerd in taalgebruik (en zeden?), terwijl de Koran in feite alleen Koran mag en kan heten in zijn oorspronkelijke onaantastbare versie... Dat wil zeggen, dat, nog veel meer dan in de bijbel, de Koran een voor ons vreemde bedoening is. De vertalers van de Bijbel hebben in de meeste gevallen gepoogd een leesbare tekst te produceren, wat überhaupt wil zeggen dat ze de tekst weergaven in woorden die op dat moment in zwang waren. Alleen bij de hele eerste vertalingen probeerde men zich veeleer aan de letter te houden dan wel aan de geest... Met enorme discussies over interpretaties zoals bijvoorbeeld tussen de Leidsche en andere vertalingen (Onder meer in de Kruiswoorden: Heden zeg ik u, gij zult met mij zijn in het paradijs is heel anders dan Ik zeg u, Heden zult gij met mij zijn in het paradijs...)(Ik citeer uiteraard niet letterlijk, ik kan het nederlandsch van toen niet schrijven..., maar dat is in feite een van de discussiepunten, een van de verschillen in vertaling)
Met de Koran bestaat dit gevaar dus minder, daar de vertalingen eigenlijk geen Koran kunnen zijn... Maar wat ik lees is een vertaling, dus een interpretatie... En het moge duidelijk blijken daar uit, dat de taal van de Koran misschien iets jonger is dan de bijbelteksten, maar voor ons archaïsch... en dus bijna onbegrijpelijk.
Er bestaat een op Internet een site, waar je heel wat oude boeken kunt terugvinden, en lezen in de oorspronkelijke versie. (gelukkig staat er veelal een vertaling bij naar het huidige nederland) Je moet eens proberen deze oude teksten echt te lezen. Eerst en vooral moet je dan leren om de letters te herkennen, en dan pas kun je aan de slag... en ik geef je op een briefje, dat je na enkele zinnen al moeite zult hebben om nog te volgen...
Deze teksten zijn niet zo oud als de Koran, en zeker niet zo oud als de Bijbel... en in ons eigen moedertaal, en toch kunnen wij het haast niet meer lezen, en zeker niet meer interpreteren in zijn ware betekenis. We moeten al heel geschoold zijn om dat oudnederlands te herkennen, en om het te kunnen vertalen moeten wij dan ook nog eens de historische achtergrond er van kennen, en weten wat de betekenis van de woorden toen was, en dat is lang niet altijd hetzelfde als nu.

Ik geef dat maar als bedenking, om vast te stellen dat die oude teksten helemaal niet zo makkelijk te interpreteren zijn! Vertalen we letterlijk, dan zullen we verkeerd interpreteren omdat wij die manier van uitdrukken niet meer kennen, niet meer herkennen, en vertaalt men naar de geest, dan is het gevaar groot dat de teksten een interpretatie zijn van de vertaler of van de groep vertalers, want dergelijke teksten worden meestal vertaald en geïnterpreteerd in overleg met een ganse groep "deskundigen"... Maar het zijn en blijven interpretaties.

Met andere woorden, zowel de Bijbel als de Koran zijn teksten die we, hoe dan ook, interpreteren. Of we dat nu graag willen of niet.

Dat betekent dat die interpretatie, hoe dan ook, gekleurd is door de omstandigheden. En in de huidige tijd kan het dus best dat de tekst zoals Henk ze citeert, een interpretatie is die momenteel bij extremistische jongeren in is... Net zoals de interpretatie van de Bijbel bij bepaalde extremistische kristenen heel anders zal zijn, dan mijn interpretatie...

Vandaar dat ik steeds weer stel dat het niet de vertaling is die geldt, maar de Waarden die men er brengt. Voor mij is niet het Woord heilig, maar de Waarde die het brengt. En om eerlijk te zijn, als je de geschiedenis bekijkt, dan zal de striktheid van toepassing, de erkenning van, het valueren van die waarden, ook beïnvloed worden door de tijdsgeest...

Wat rest ons dan nog ? Eigenlijk de basis: Bemin uw naaste als uzelf, en God bovenal.
En ik heb het al moeilijk met het eerste deel, laat staan met het tweede. Want mij is het niet zo simpel om een begrip als God nog boven al het andere uit te beminnen. Beminnen! Dat is veel meer dan geloven, dat is zowat het summum van het menselijke kunnen. Probeer maar al je medemens te beminnen, ook die zaag van een eindje verder, ook die roddeltante van enkele huizen verder, ook die winkelier die je verkeerd teruggaf... ook ...ook... en dan spreek ik nog niet over het feit dat het begrip naaste in een steeds kleinere wereld steeds groter en verder reikt...

Nee, laat mij maar klein mensje zijn, die zijn best doet om te doen wat van een mens verwacht wordt. Laat mij maar goede buur zijn, laat mij maar pogen eerbied te hebben voor iedereen, ook al heeft hij een ander idee over God dan ik heb, of al heeft hij helemaal geen God... Dan nog blijft hij in eerste plaats een medemens, met nadruk op mede... Daar heb ik het al druk genoeg mee.

En over die Koran, zelfs met extremistische interpretaties maak ik me echt niet zo druk...De meeste mensen zijn niet zo slecht, en de soep wordt niet zo warm...

Weet je wat, doe zoals ik, glimlach tegen heel de wereld...Wedden dat ze teruglachen?


tot de volgende ?



Reblog this post [with Zemanta]

Geen opmerkingen: